Shakespeare with Love

 

Ho deciso di aggiungere una pagina dedicata a William Shakespeare. Poiché è uno dei miei poeti più amati, inserirò qui gradualmente delle traduzioni che faccio di alcuni suoi testi o poesie. Siete autorizzati a usarle ma per cortesia citate il mio nome. grazie.

SONNET 60: LIKE AS THE WAVES MAKE TOWARDS THE PEBBL'D SHORE

by William Shakespeare

 

   🇬🇧Like as the waves make towards the pebbl'd shore,

   So do our minutes hasten to their end;

   Each changing place with that which goes before,

   In sequent toil all forwards do contend.

   Nativity, once in the main of light,

   Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

   Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

   And Time that gave doth now his gift confound.

   Time doth transfix the flourish set on youth

   And delves the parallels in beauty's brow,

   Feeds on the rarities of nature's truth,

   And nothing stands but for his scythe to mow:

      And yet to times in hope my verse shall stand,

      Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

   🇮🇹Come le onde avanzano verso i ciottoli a riva,

   Così s’affrettano i nostri minuti alla loro fine;

   Ognuno sostituendosi a quello precedente,

   Tutti, in perenne affanno, si lanciano in avanti.

   La nascita, allora avvolta nella luce,

   Carponi procede verso la maturità e se ne incorona,

   Eclissi maligne affossano la sua gloria,

   E il Tempo che allora diede, ora rivendica il suo dono.

   Il Tempo trafigge la gioventù in fiore

   E scava solchi in volto alla bellezza,

   Si nutre delle soavi rarità della natura,

   E nulla sfugge alla sua falce tagliente:

      Eppure il mio verso che canta le tue lodi

  Nei tempi a venire resisterà, a dispetto della sua mano crudele.

 

Milano, 12/06/2022 Traduzione di Françoise Goddard

 

"COME AWAY, COME AWAY DEATH"

by William Shakespeare

(from Twelfth Night, or What You Will)

 

🇬🇧Come away, come away, death,

  And in sad cypress let me be laid.

Fly away, fly away, breath;

  I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,

             O, prepare it!

My part of death, no one so true

             Did share it.

 

Not a flower, not a flower sweet,

  On my black coffin let there be strown.

Not a friend, not a friend greet

  My poor corpse, where my bones shall be thrown.

A thousand thousand sighs to save,

         Lay me, O, where

Sad true lover never find my grave,

          To weep there!

 

🇮🇹Prendimi, prendimi, morte,

  Che nel triste cipresso io possa esser steso.

Vola via, vola via, soffio;

  Sconfitto io sono da una donna bella e crudele.

Il mio bianco sudario, ornato di tasso,

             Sì, preparatelo!

La mia dipartita, nessuno più sincero di me

           l'ha mai affrontata.

 

Nessun fiore, nessun dolce fiore,

  sia mai sparso sulla mia bara nera.

Nessuno, nessun amico a salutare

  Le mie povere spoglie, là dove le mie ossa verranno gettate.

E per scongiurare mille e più sospiri,

           Deponetemi dove

Nessun triste e vero amante la mia tomba possa trovare,

     E su di essa le sue lacrime versare!

 

Milano 21/06/2022 Traduzione di Françoise Goddard

 

 

"FEAR NO MORE THE HEAT O' THE SUN"

by William Shakespeare

(from Cymbeline)

  

🇬🇧Fear no more the heat o' the sun,

Nor the furious winter's rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta'en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust.

 

Fear no more the frown o' the great;

Thou art past the tyrant's stroke;

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The scepter, learning, physic, must

All follow this, and come to dust.

 

Fear no more the lightning flash,

Nor the all-dreaded thunder stone;

Fear not slander, censure rash;

Thou hast finished joy and moan:

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust.

 

No exorciser harm thee!

Nor no witchcraft charm thee!

Ghost unlaid forbear thee!

Nothing ill come near thee!

Quiet consummation have;

And renowned be thy grave.

 

🇮🇹Non temere più la calura del sole,

Né la rabbia furiosa dell'inverno;

Il tuo dovere qui sulla terra lo hai compiuto,

Ora sei a casa, e sei stato retribuito:

Ragazzi e ragazze (a)dorati, tutti devono,

come spazzacamini, alla polvere infine tornare.

 

Non temere più lo sprezzo del potente;

La violenza del tiranno non ti può più toccare;

Di cibo e vestiti non ti curare;

Per te il giunco vale quanto la quercia:

Lo scettro, lo studio, la medicina, tutti

Si adeguano, e devono alla polvere infine tornare.

 

Non Temere più il bagliore del lampo,

O lo spaventoso rombo del tuono;

Non temere la calunnia, la censura avventata;

Hai chiuso con la gioia e il pianto:

Tutti i giovani innamorati, e tutti gli amanti, a te

Si devono arrendere, e alla polvere infine tornare.

 

Nessun esorcismo ti possa ferire!

E nessuna stregoneria incantare!

Le anime erranti ti lascino stare!

Nessun male ti possa sfiorare!

Che il compimento sia sereno

E la tua tomba onorata.

 

Milano, 21/06/2022 Traduzione di Françoise Goddard 

 

🇫🇷N'aie plus peur de la chaleur du soleil

Ni des rages furieuses de l'hiver;

Ton rôle en ce monde tu l'as joué

Tu es chez toi, tes gages sont payés:

Garçons et filles chéris, doivent tous,

comme des ramoneurs, à la poussière céder.

 

N'aie plus peur du mépris des puissants,

La violence du tyran ne te touchera plus;

Laisse tomber nourriture et vêtements

Pour toi, le roseau c'est comme le chêne:

Le sceptre, les études, la médecine, tout doit

S'adapter, et à la poussière céder.

 

N'aie plus peur des éclairs de la foudre

Ou de l'effrayant grondement du tonnerre;

Ne crains pas la calomnie, les censeurs hâtifs;

Tu ne seras jamais plus triste ou heureux:

Les jeunes amoureux, tous les amoureux, doivent

Se rendre à toi, et à la poussière céder.

 

Aucun exorcisme ne puisse te blesser!

Ni sorcellerie t'enchanter!

Que les Âmes errantes te laissent tranquille!

Aucun malheur ne puisse t'effleurer!

Que l'accomplissement soit paisible

et ton tombeau renommé.

 

Milano, 21/06/2022 Traduzione di Françoise Goddard

SONNET 19: DEVOURING TIME, BLUNT THOU THE LION'S PAWS

by William Shakespeare

 

🇬🇧Devouring Time, blunt thou the lion's paws

And make the earth devour her own sweet brood;

    Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

    And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;

    Make glad and sorry seasons as thou fleets,

    And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

    To the wide world and all her fading sweets;

    But I forbid thee onemost heinous crime:

    O, carve not with thy hours my love's fair brow,

    Nor draw no lines there with thine antique pen!

    Him in thy course untainted do allow

    For beauty's pattern to succeeding men.

   Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong

    My love shall in my verse ever live young.

 

   🇮🇹Tempo famelico, che smussi gli artigli al leone, 

    E obblighi la terra a divorare la sua tenera prole;

    Che strappi le zanne acuminate dalle feroci fauci della tigre, 

    E bruci la longeva Fenice nel suo sangue; 

    Rendi pure serene o tristi le stagioni mentre passi, 

    Fa’ quello che ti pare, Tempo dal rapido incedere, 

    Al vasto mondo e ai suoi piaceri evanescenti;

    Ma io ti proibisco il crimine più odioso:

    Non scavare con le tue ore il volto luminoso del mio amore, 

    Non disegnarvi linee con la tua penna consunta!  

    Concedi che rimanga intatto al tuo passaggio 

    Quale modello di bellezza per gli uomini che verranno. 

    Altrimenti fa’ del tuo peggio, vecchio Tempo! A dispetto del tuo crimine, 

    Il mio amore vivrà per sempre giovane nei miei versi. 

 

    Milano, 27/07/2022  Traduzione di Françoise Goddard

SONNET 20: A WOMAN'S FACE WITH NATURE'S OWN HAND PAINTED

by William Shakespeare

 

🇬🇧A woman’s face with nature’s own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman’s gentle heart, but not acquainted

With shifting change as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated

By adding one thing to my purpose nothing.

      But since she pricked thee out for women's pleasure,

      Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

 

     🇮🇹Un viso di donna ritratto per mano di Natura stessa

     Hai tu, signore-signora della mia passione;

     Un cuore gentile di donna, ma non accomunato

     All’umore volubile consueto nelle donne ipocrite;

     un occhio luminoso più del loro, meno finto nell’indugiare,

     E che indora l’oggetto sul quale si posa;

     Uomo all’apparenza, sommandone tutte le sfumature,

     che ruba lo sguardo agli uomini mentre incanta l’anima delle donne.

     E per esser donna fosti in origine creato,

     Ma la Natura, plasmandoti, di te s’incapricciò

     E per un’aggiunta, da te mi ha distaccato

     Inserendo una cosa per il mio scopo inutile;

         Ma poiché di un fallo ti ornò per dar piacere alle donne,

     Mio sia il tuo amore e loro sia il piacere dell’uso del tuo amore.

 

Milano, 21/08/2022  Traduzione di Françoise Goddard